曹鹭佳:无论是哪种身份,我觉得我只有一个身份——一个热爱文字的人。对我来说,文学翻译是生活的调剂,所要付出的精力其实比我写东西还要多。不过,翻译能够让我的生活规律化。有翻译的工作在,至少让我的工作系统始终运转,每天都处于可以和语言打交道的状态,保持语言思考的惯性。如果停滞了一两个月或者更长时间不写作也不接触文字,再启动是有些痛苦的。当然,做翻译还有一个重要原因,是这两年我越来越觉得中文很美,同时觉得中文在被滥用,很多中性词被滥用后就会变成贬义词,中文的美在被破坏。翻译过程中其实在不断帮助我调整和汉字之间的关系,因为我必须要选择最正确的词放在最适当的位置,让英文原义尽量损失得最少。这其实是我希望可以在写作中正确地使用汉字,提高我的文学素养。其他工作只是侥幸而已。 记者:看来你的谦逊真的是融入到你的血液里了。在翻译作品的选择上,你好像更倾向翻译爱情小说?比如门罗、珍妮特、抑或此次的菲德里柯? 曹鹭佳:那倒不是,我在翻译作品的选择上标准挺简单,不局限于爱情,毕竟生活中除了爱情还有友情、亲情等各种情感。我始终觉得高度还原原作才是选择的标准。我也没有太多从个人喜好来选择翻译对象,但是这菲德里柯的作品确实是我翻译的作品中带有个人喜好的选择,他最初的语言是意大利语,后来被翻译成英语、西班牙语以及台湾版繁体,我是看了他这部小说改编的电影后,下决心一定要把他的英语版翻译成第一版的中国大陆简体版,让我们所有人都可以怀念自己一去不复返的青春和最难忘的一次爱情。至于我翻译的爱情作品更多,那是找我翻译的出版社决定的,也许他们觉得我比较擅长翻译爱情类小说吧。其实我更中意的是悬疑类小说的翻译,希望今后有机会可以尝试。 记者:写了这么多年,你觉得文字写作也好,翻译作品也好,与你而言文字对你意味着什么? 曹鹭佳:文字与我而言是生活中绝对第一的乐趣。让我充满惊喜和快乐,当然还有:没有岁月可回头。 |
