曹鹭佳(英语名:Lujia.C),女士,1974年5月28日生于上海。毕业于上海大学。
曹鹭佳:没有岁月可回头 采访|黛茜
曹鹭佳老师翻译作品:《没有岁月可回头》中国大陆简体版第一版 曹鹭佳(英语名:Lujia.C),女士,1974年5月28日生于上海。毕业于上海大学。美国哈佛大学客座教授、在线课程老师。同为作家、编剧、制片人、翻译家、作协顾问、国家文学特殊津贴获得者。《上海故事》、《故事会》、《知音海外版》、《家庭》、《译林》特约作家。2008年出版《男人眼中的气质女人》销量过百万册。腾讯、爱奇艺多部网剧合作编审;特约网剧《民国奇探》已于2020年3月24日在爱奇艺上线播放;《查理九世》系列童书监制之一;作品选入中学语文、英语教材。作品集被翻译成英语、正与英国教育局展开教育类合作。小小阅读家活动导师。《多才多艺小少年》丛书出版策划人。素人品牌大使项目媒体监督。作家富豪俱乐部成员。 如此盛名与光环加持下,曹鹭佳一直走在写作和翻译这条路上将近二十年,以不紧不慢的速度。她写得又从容又谨慎,这符合她对待文字的态度。她的作品呈现出越来越鲜明的个性气质,细致、准确,有与笔下人物共命运的诚意,也提醒自己保持必要的疏离。这些特质,在她最新的翻译小说《没有岁月可回头》中体现得很充分,作为中国大陆简体第一版译文的《没有岁月可回头》将在2021年8月在全国新华书店、机场以及当当网上架销售。 曹鹭佳的中文作品早就被业界誉为教科书式样文,她却依然不骄不躁。而在她的翻译作品中,将英语原著中人物所经历的平凡情感与日常聚散一点一点拼贴、清晰起来。时光交替和变迁,人人经历过的青春片段,在庸常世俗的表象下面,是不动声色的文字力量和可以记录的片段。 接受我采访的那个下午,曹鹭佳一如媒体同行口中的她,谦虚礼貌且低调又温文尔雅,她总是担心表达上的模糊,回答问题前总是几番斟酌才开口。这样的克制、得体与她在写作和翻译作品上的分寸感颇有默契,她说自己不愿微言大义地强调自己的成绩,只是希望她的文字或者翻译作品可以让她的人生更有趣味。 记者:试读完《没有岁月可回头》,我很感慨,为自己曾经逝去的爱情,为自己曾经逝去的青春,文字很容易让人引起共鸣,你是不是围绕着书名进行翻译的把控? 曹鹭佳:其实我没有很刻意,我翻译的时候遇到很多问题都是在翻译过程中慢慢解决的。原著小说写得是爱情很伟大,可以让两个原本并不相干的人可以心甘情愿地为对方付出一切;但爱情又很渺小,会输给不值一提的琐碎的一切。 我想让读者明白,所有的事都只能发生一次。不管你再怎么努力,也回不去了,也就是没有岁月可回头。故事的开头总是这样,适逢其会,猝不及防;故事的结局总是这样,花开两朵,天各一方。人生是充满戏剧性的,最适合自己的和我们最想要的往往有偏差。我们所有人都被迫的在这些偏差中做选择。无论怎么选,都会有遗憾,这就是人生。现实总是如此啊,曾经那么相爱的人也会因为生活的种种而渐行渐远,没有谁对谁错,说来只不过是一句有缘无份。其实仔细想想,凡事不会太过完满。平凡的我们也许很难遇到一生挚爱,即便是有幸遇到了也很难与之相守。人生就是如此,或许若干年过去,在稀松平常的某一天你又忽然想起对方,也只能以一抹苦笑来怀念自己当初的意难平。但曾在这薄情的世界深情地爱过某个人,便也不负青春一场。无论如何,当初的美好值得怀念;无论如何,没有岁月可回头。 记者:诠释的太完美了。采访你之前,我特意做了很多功课,除了你一贯的低调谦逊,用“坚持和勤奋”来形容你的状态确实有些牵强,你给我的感觉就是这些年顺理成章地很轻松就这么写过来了,还有了那么多成绩,同时你也翻译了不少外国文学作品,又被全球第一美国哈佛大学邀请成为客座教授和在线课程老师,还参与《多才多艺小少年》出版策划工作,又被邀请成为素人品牌大使的媒体监督和配套娱乐综艺节目制片人。这几重身份与文学都有关,对你来说意味着什么? |

